Traductores e intérpretes a la cola de derechos en el Ministerio del Interior

Ayer, 19 de octubre, tuvo lugar la reunión del Grupo de Trabajo de Traductores e Intérpretes adscritos al Ministerio del Interior.

CCOO puso encima de la mesa la necesaria exigencia de que todos los traductores que realizan sus funciones en las distintas dependencias pertenecientes al Ministerio, cuenten con acceso a Internet para ofrecer un servicio adecuado. Para esta organización sindical, que se cumpla este requisito en materia de recursos disponibles no es un capricho: Traducciones e interpretaciones de diferentes intervenciones a las que acuden nuestro personal destinado a tal efecto requiere del uso de programas para finalizar con éxito la tarea de la traducción o la interpretación, tales como los diccionarios on line. No nos gustaría pensar que la Administración, en un momento en que el estado de alerta 4 con el que la ciudadanía llevamos tiempo conviviendo y en materias especialmente sensibles, como las escuchas antiterroristas, no pusiera a disposición de la plantilla todos los recursos necesarios debido a un prejuicio en el uso que los trabajadores pudieran hacer de Internet.

Por otro lado, también hemos manifestado nuestra más rotunda disconformidad y vergüenza con la falta de espacios de trabajos adecuados para una gran parte del colectivo. Traductores e intérpretes en centros de admisión, salas de rechazo e instalaciones aéreas y portuarias, con un gran volumen de trabajo, haciendo uso de las cafeterías o de cualquier otro lugar peregrino que se les ha habilitado de forma inaudita como espacio de trabajo habitual.

Por su parte, la Administración ha informado de que el plan de formación acordado para este año está transcurriendo según lo acordado para nuestro colectivo en la Mesa de Formación. Esta sección sindical, ha añadido su propuesta, junto al resto de organizaciones sindicales, de hacer extensible a Traductores e Intérpretes el curso que el INAP ofrece para colectivos englobados en grupos de personal laboral distintos al que nos ocupa y que sería interesante estudiar para tratar de incluirnos, tales como el relativo a Lenguaje Jurídico en Inglés.

Por último, hemos reclamado que, según marca el último plan de estabilidad para el empleo firmado, se pase a ofrecer consolidar aquellos puestos que lleven más de tres años ejerciendo en el puesto. En el ámbito, existen numerosos Traductores e Intérpretes interinos e indefinidos por sentencia que superan dicho plazo y que, al no haber tenido siquiera la posibilidad de consolidar, ven cercenados muchos de sus derechos como empleados públicos, como, por ejemplo, poder acceder a traslados.

Anuncios